Technical Translation
Tailored Approach + Terminology Awareness = BT Translations
If you come to us with your technical translation, we offer several competitive advantages:
- we create a technical terminology database that can be re-used in the future
- we always clarify uncertain or non-existent phrases
- we produce the same quality
- we work only with expert in-country technical translators
- all of our translations are double checked by industry professionals
- you can save money by repetitive parts of texts
A short story about how technical terms are born:
The meeting was all about technical translation and took almost four hours. Two representatives from the local factory of a U.S. corporation and two other from Business Team Translations were going through an endless list of technical terms about assembly lines. These terms never existed before in the target language and we wanted to produce a relevant, meaningful and, most of all, precise translation.
We knew that we can make or break the installation procedure with our translation.
We also knew that when it comes to technical translation, you have to call things what they are. Precise terminology is at the heart of technical translation. In fact, most technical documents are about measurable things without any second meaning. There are no second guesses and poor translation can cost fortunes. Our Client was satisfied with the result and appreciated the fact that we involved them.
We worked together as a team.
Another Client, an international real estate development firm came to us disappointed. They didn't like our predecessor and wanted quality technical translation. We realized that their construction-related documents were so specific that we had to separate the technical terms and create a mini-dictionary that our translator can use as a future reference. It paid off. This firm has been our Client for two years and is responsible for recommending two of our other, now loyal, customers.
These are just two examples from the thousands of technical translation projects we have completed over the last nine years and is an example of what technical translation is like. We need to be precise about every single word but that's still not enough. When it comes to long-term cooperation with multinational corporations, the translation projects are much more complex and we need to use different methods but the result always must be the same: top-notch quality and highly satisfied customers, because near perfect solutions are not good enough.
We are achieving our quality goals by carefully choosing the best in-country translators for every single project.
We know that it's not enough to have a technical and translation degree. The translator also needs to have considerable industry-specific experience and open-mindedness to apply new terminology because today hundreds of technical dictionaries are available in all major languages but technologies are developing so rapidly that even the latest dictionary is often out of date.
In addition, our technical translations are always double checked by another native linguist or technology expert. It is the only way to produce quality and enhance customer satisfaction in the long term.
Technical translations require special cooperation with our Clients, because, as the above examples show, some terms may have never existed before in the target language. Be prepared for that just as we are.
Main Menu
FAQ
TRANSLATION SERVICES
BTT Login
Information

was issued by TÜV Rheinland.
Phone: +44 (0) 203 286 7660
Unit 1
E-mail contact: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Project management:

